От ошибок становится грустно

Два года функционирует паблик в Инстаграме @ kokshe_life, на него подписаны свыше 3 тыс. читателей. Блог ведет 26-летняя Молдир Демеуова, магистр гуманитарных наук работает в управлении образования.
«К сожалению, в интернете контент на казахском языке не сильно развит, особенно для молодежи, мало интересных сайтов, сложно найти информацию по некоторым темам. Да и в количественном плане он сильно уступает, – рассказывает Молдир. – Многие блоги в нашем городе и регионе ведутся на русском. Поэтому два года назад решила открыть свой блог именно на казахском языке. Считаю это своим маленьким вкладом в укрепление статуса государственного языка, развитие его функциональности во всех сферах. В начале у меня было мало подписчиков, так как большинство читают и пишут на русском языке. Среди молодежи, к сожалению, наблюдается такая же тенденция. Со временем я стала вести блог на двух языках – русском и казахском, чтобы расширить аудиторию. У меня сейчас свыше 3 тысяч подписчиков и около 400 постоянных, которые всегда комментируют посты, пишут свое мнение, активно выражают гражданскую позицию. Среди них те, кто проживает не только в Кокшетау, но и в Нур-Султане, СКО и других регионах».
На своей страничке Молдир поднимает актуальные темы и вопросы, связанные с городом и развитием государственного языка. Основное направление – проверка вывесок, билбордов, рекламных щитов, правильность написания текстов на казахском и оформления в рамках закона. На данный момент изучено свыше 500 образцов визуальной информации. На помощь Молдир приходят неравнодушные горожане и подписчики. Они присылают фотографии вывесок с ошибками, Молдир размещает их на страничке и отправляет в отдел культуры и развития языков, который курирует данные вопросы. Предлагает предпринимателям и владельцам учреждений правильный вариант, исправляет ошибки.
«Мне больно видеть такое неуважение к языку, становится грустно из-за несуразных ошибок. Вывески – это ведь лицо города. Ошибки, считаю неуважением к своей стране, народу и языку, закону. Безграмотная вывеска – это ведь и репутация заведения или учреждения. Это недопустимо, тем более что отдел культуры предлагает бесплатные услуги по проверке написания визуальной информации и переводу текста. Вопрос возникает и к рекламным агентствам, им стоит перепроверять грамотность текстов и объявлений. Некоторые предприниматели и владельцы заведений сразу же идут на контакт, стараются быстро заменить вывеску с ошибками. Другие не хотят тратить средства, начинают возмущаться. Для них важен лишь финансовый аспект, а не эстетический», – отмечает блогер.
Молдир проработала два года корреспондентом в газете «Бұқпа». Не понаслышке знает о проблемах региона. Девушка считает, что перевод – серьезное и ответственное дело, которое имеет свои нюансы.
«Везде нужны грамотные специалисты, хорошо владеющие языком и особенно в госучреждениях, чтобы продвигать делопроизводство на государственном языке.
Иногда встречается настолько грубый и несуразный перевод, что становится страшно. Делают автоматический перевод слов в интернете с помощью гугл-переводчика. При этом нарушается смысловое значение, правила грамматики и стилистики, не соответствуют окончания…
К примеру, в вывеске магазина на русском языке написано «Продажа мужской, женской, детской одежды». А переводят как «Мужчины, одежда, женщины и дети». Много вывесок с грубейшими ошибками мы выявили на центральном рынке. По ул. 8 Марта расположено несколько репетиторских центров, в их вывесках тоже нашли серьезные ошибки.
Ошибки бывают орфографические, пунктуационные, стилистические, грамматические. Переводить нужно не дословно, а по смыслу, ставить правильные окончания. Как говорил великий языковед и лингвист Ахмет Байтурсынов, переводчик должен знать, о чем и что он переводит, учитывать уникальность и особенность каждого языка, специфику текста, понимать смысл и стараться донести его людям.
Иногда переводчики используют диалекты, хотя они недопустимы в деловом стиле. Оформление визуальной информации имеет свою специфику», – поясняет блогер.
Молдир не только ведет работу в интернете, но и встречается с предпринимателями и представителями госорганов, разъясняет нормы языкового законодательства.
«Я задаюсь вопросом: почему мы, казахи, не стремимся к тому, чтобы лучше знать родной язык, не говорим на нем друг с другом, не учим детей? Проблема еще и в том, что люди среднего возраста, в основном думают на русском языке и им сложно говорить на казахском. Детей нужно с малых лет обучать думать на казахском, тогда им легче будет выражать мысли на родном языке. Все начинается в семье, именно здесь нужно создавать языковую среду, расширять словарный запас, читать книги на казахском», – резюмирует Молдир.

Аруна КАНАТ.

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Мой Мир

Добавить комментарий